Genozidiorik ez!


 Euskaraz:

Nire aitaren etxea
defendituko dut.
Otsoen kontra,
sikatearen kontra,
lukurreriaren kontra,
justiziaren kontra,
defenditu
eginen dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut
aziendak,
soroak,
pinudiak;
galduko ditut
korrituak,
errentak,
interesak,
baina nire aitaren etxea defendituko dut.
Armak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate,
eta besoarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
besorik gabe,
sorbaldarik gabe,
bularrik gabe
utziko naute,
eta arimarekin defendituko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz,
nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen du
zutik.


Gazteleraz:
La casa de mi padre
La defenderé.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defender
voy a hacer
la casa de mi padre.
Los perderé.
ganado,
campos de cultivo,
pinares;
Los perderé.
intereses,
rentas,
intereses,
pero defenderé la casa de mi padre.
Me quitarán las armas,
y defenderé con la mano
la casa de mi padre;
me cortarán las manos,
y defenderé con el brazo
la casa de mi padre;
sin brazos,
sin hombros,
sin pecho
me dejarán,
y defenderé con el alma
la casa de mi padre.
Yo muero,
mi alma se perderá,
mi merienda se perderá,
pero la casa de mi padre
durará
de pie.

Arabieraz:

بيت أبي
سأدافع عنه.
ضد الذئاب،
ضد الجفاف،
ضد الربا،
ضد العدالة،
سأدافع
سأفعل
بيت أبي.
سأخسرهم.
الماشية،
الحقول،
غابات الصنوبر؛
سأخسرهم.
الفوائد،
الإيجارات،
الفوائد،
لكنني سأدافع عن بيت أبي.
سيأخذون أسلحتي،
وسأدافع بيدي
عن بيت أبي؛
سيقطعون يدي،
وسأدافع بذراعي
عن بيت أبي؛
بدون ذراعين،

بدون كتفين،
بدون صدر
سيتركونني،
وسأدافع بروحي
عن بيت أبي.
سأموت،
وستضيع روحي،
وستضيع وجبتي،
لكن بيت أبي
سيبقى
واقفاً.

Ingelesa:

My father's house.
I will defend it.
Against wolves,
against drought,
against usury,
against justice,
defend,
I will do,
my father's house.
I will lose them.
Cattle,
farmland,
pine forests;

I will lose them.
Interest,
rent,
interest,
but I will defend my father's house.
They will take my weapons,
and I will defend with my hand
my father's house;
they will cut off my hands,
and I will defend with my arm
my father's house;
without arms,
without shoulders,
without chest
they will leave me,
and I will defend with my soul
my father's house.
I will die,
my soul will be lost,
my livelihood will be lost,
but my father's house
will remain
standing.

Frantsesa:

La maison de mon père.
Je la défendrai.
Contre les loups,
contre la sécheresse,
contre l'usure,
contre la justice,
je défendrai,
je ferai,
la maison de mon père.
Je les perdrai.
Le bétail,
les champs cultivés,
les pinèdes ;
je les perdrai.
les intérêts,
les loyers,
les intérêts,
mais je défendrai la maison de mon père.
Ils me prendront mes armes,
et je défendrai de mes mains
la maison de mon père ;
ils me couperont les mains,
et je défendrai de mes bras
la maison de mon père ;
sans bras,

sans épaules,
sans poitrine,
ils me laisseront,
et je défendrai de mon âme
la maison de mon père.
Je mourrai,
mon âme sera perdue,
mon repas sera perdu,
mais la maison de mon père
restera
debout.


Urduz:

میرے والد کا گھر
میں دفاع کروں گا۔
بھیڑیوں کے خلاف
سائکیٹ کے خلاف،
سود کے خلاف
انصاف کے خلاف
میں کروں گا دفاع
میرے والد کا گھر
میں ان کی کمی محسوس کروں گا۔
مویشی
میدان،
پائن کے جنگلات
میں انہیں یاد کروں گا۔
طومار
آمدنی،
مفادات
لیکن میں اپنے باپ کے گھر کی حفاظت کروں گا۔
وہ میرے ہتھیار چھین لیں گے،
اور میں اپنے ہاتھ سے اس کا دفاع کروں گا۔
میرے والد کا گھر
وہ میرے ہاتھ کاٹ دیں گے۔
اور میں اپنے بازو سے دفاع کروں گا۔
میرے والد کا گھر
ہتھیاروں کے بغیر
کندھوں کے بغیر
چھاتی کے بغیر
وہ مجھے چھوڑ دیں گے

اور میں اپنی جان سے اس کا دفاع کروں گا۔
میرے والد کا گھر
میں مرنے جا رہا ہوں۔
میری روح کھو جائے گی
میری آزادی ختم ہو جائے گی۔
لیکن میرے والد کا گھر
یہ رہے گا